Some instances of "invalid" were translated as "無効" (disabled/ineffective), for example "invalid protocol version" and "corrupted key". In these cases, "無効" has been replaced with "不正" (incorrect/improper).
- デバイス
- 端末 <- chosen
Though "デバイス" is now widely used, some Japanese people get confused by "デバイス" either having no idea what it means or thinking it's to do with accessory devices. "端末" has been widely used since the 20th Century and explicitly refers to "terminal" devices like computers and smartphones.
Incidental changes:
- Changes "切り離す" to "リンクを解除する" and similar phrases related to unlinking devices.
- Replaces "[...]" with "「...」"
"お願いする" can mean "ask" but is a humble form (謙譲語) of "願う", so is only used when oneself asks others to do something. Technically it cannot be used when prompting the Session user to ask the sender to do something. After a confirmation by quick internet search, I found "頼む" is a better fit.